Петиция против новите изисквания за преводачески агенции

harry

#16476 Re: „Да се срещнем пред нотариуса...“

2017-08-20 18:40

#16475: „Да се срещнем пред нотариуса...“

 (продължение)

Обаче, дали съветът ѝ е бил морален, това е друг въпрос. Ако човек изгуби чувството си за това кое е правилно и кое не, той вече не може да прецени кое е морално и кое не. Защото да си мениджър на агенция означава безброй компромиси с морала: първо, в отношенията си с Външно, чийто Правилник от 1958 г. вече повече от двадесет години е незаконосъобразен - няма законово основание, противоречи на Конституцията, на някои международни конвенции, на европейското законодателство, а именно този правилник е основата на „корпоративния бизнес“ на агенциите; друг компромис е, че поддържат списъци на преводачи, а не персонал от преводачи, които да бъдат на трудов договор и да се ползват от всички блага на Кодекса на труда; следващ компромис е, че вместо да свързват като посредници клиента с преводача, те директно се представят пред клиента като извършители на превода, а това е свързано с друг компромис: лъжат клиентите си, че имат преводачи на много езици, а това всъщност са само имена от списъци. Има и редица други компромиси от този вид, но тук няма да се спирам на тях. Споменавал съм ги в книгите и статиите си на преводаческа тема.
И тук идва поантата на похвалното слово към мениджърите на агенции: „Вървим отново към хаоса на измамници преводачи в интернет и бизнес, с точки на контакт в пицарията, в кафето, в паркинга на хипермаркета“. Авторът на панегирика тук вече директно изразява своето презрително отношение и омразата си към преводачите. Той (или тя) съвсем точно обаче описва възникването на бранша на посредници и куриери в смутното време на деветдесетте. Появяващите се и изчезващи бюра за преводи без никакво оборудване, в които пред една пишеща машина тракаше някой „преводач“ със съмнителна квалификация, се превърнаха в сегашните агенции. Не, образованият, висококвалифициран преводач не се вписва в образа, с който се сблъскваме в това славословие. Профилът на „измамниците преводачи“ ни насочва именно към потенциалните мениджъри на агенции - безскрупулни, непризнаващи нищо свето.

(продължава)

harry

#16477 Re: Re: Re: „Да се срещнем пред нотариуса...“

2017-08-20 18:43

#16476: „Да се срещнем пред нотариуса...“

 (продължение)

А срещата на преводача с клиента пред нотариус може да стане съвсем реална, ако Министерският съвет приеме изменението на Правилника от 1958 г. така, както е предложено - заверката на подписа на заклетия преводач да става пред нотариус.
Собствениците на агенции са против това подписът на преводача да става пред нотариус, което те обясняват със загрижеността си както за преводачите, които щели да се разкарват по нотариуси и да губят време (това е така), а така също и за клиентите, които щели да плащат вече повече за превода (с това не съм съгласен). Проблемът е, че тези същите собственици на агенции, както и много други като тях, не осъзнават, че именно те са станали причина да бъде предложено такова решение на въпроса със заверката на подписа на преводача, понеже години наред използваха подписи на преводачи, подписали се върху бели листи, „на доверие“.
„Имаме си доверие“ – повтаряше един собственик на агенция тези дни и твърдеше, че изпращането на подписи от преводачите върху бели листи било съвсем нормално нещо. Интересно, дали в „напредналите“ страни, за които напоследък се говори, това е нормална практика?
Да, благодарение на агенциите, ще се срещаме с клиентите си пред нотариуса!

 (край)


Гост

#16478

2017-08-20 19:42

 
20 август 2017 г. 20:58:47
Рени Стоянова

Проблемите с ходенето на нотариус и нарушаването на свободната конкуренция

 

Тези проблеми произтичат от дългогодишната порочна практика агенциите да внасят в МВнР списъци с имена на преводачи.

1. В списъците фигурират "мъртви души" - квалифицирани лица, които отдавна са престанали да превеждат, ако изобщо някога са започвали. Това обикновено са преподаватели в училища и университети, които не само ще откажат да ходят на нотариус, но ще откажат да бъдат включени и в публичен регистър на заклетите преводачи. Става дума за тези "няколко хиляди от най-добрите преводачи" по думите на г-н Алгафари (13 август 2017 г. 17:41:36 Algafari).

2. В списъците фигурират и имена на колеги със собствени агенции, които на свой ред са внесли в МВнР списъци на преводачи, в които фигурират имена на техни колеги с агенции, които на свой ред са внесли в МВнР списъци на преводачи, в които фигурират имена на техни колеги с агенции и т.н. до безкрай. Така са се оплели, че КЗК направо ще се хване за главата, ако разбере. Така че изказванията за нарушаване на свободната конкуренция са малко необмислени, меко казано (19 август 2017 г. 17:22:29 Prevodach и 20 август 2017 г. 08:29:13 Tera).  

 


Гост

#16480 Сегашното положение в бранша е опасно

2017-08-20 22:24


Сегашното положение е следното. МВнР регистрира агенции и преводачи, но поддържа публичен списък само на агенции. За да се регистрира една агенция, МВнР изисква от собственика да представи списък със заклети преводачи, които ще работят за тази агенция. Преводачите от списъка на агенцията трябва да отговарят на определени критерии - не особено високи, но все пак критерии. Дотук добре.
Външно обаче не се интересува къде работят тези преводачи, нито дали имат преводачески опит. Затова всеки лесно може да състави списък с преводачи. Обажда се на приятели и познати с езикова гимназия или чужда филология, пише няколко имена, прилага дипломи, адреси и подписи и списъкът за пред министерството е готов.
Обикновено преводачите от списъка не превеждат. Теоретично е възможно никога да не са превеждали - никой не проверява. Външно прибира одобрените списъци с преводачи, собственикът на агенцията подписва договор с министерството и влиза в престижния публичен списък на т.нар. оторизирани от Външно агенции за преводи, поддържан на сайта на Външно. Идва следващият мераклия за лиценз, носи и той някакъв списък. Одобрение, договор, лиценз. И така стотици пъти. Външно не проверява дали имената в списъците не се повтарят. Публична тайна е, че се повтарят. В момента в Министерството се съхраняват списъци с хиляди имена на преводачи в насипно състояние, може би десетки хиляди - не само на български преводачи, но и на преводачи от цял свят (внесени най-вероятно от служителите в българските посолства и консулства). Много от тях са на "мъртви души" – лица, които никога не са превеждали или отдавна са спрели да превеждат.

Агенциите са посредници. Те не извършват преводи. Разполагат само със списъци - един представителен, за пред Външно (с квалифицирани преводачи), и един таен, за ежедневна работа (с неквалифицирани, евтини).


Сега – най-сериозният проблем 

В момента има само няколко преводача, регистрирани в Агенцията по вписванията като свободно практикуващи, на които МВнР е издало удостоверения, че са регистрирани и в Министерството, но и техните имена са скрити. Те биха могли да влязат първи в регистъра на заклетите преводачи, но техният брой е крайно недостатъчен. Напомням, че в публичния списък, поддържан на сайта на МВнР, привидно има мноооого "преводачи" – цели 653 агенции ("фирми-преводачи" по израза на ВАС). Сред тях са и Съюзът на преводачите в България, както и още някои организации, като напр. Българската търговско-промишлена палата, Балкантурист, Сдружение за украинско-българска дружба и тем под. Кой е там и защо, никой не пита, важното е, че списъкът прилича на регистър и е пълен.
От тези 653 агенции, голяма част са собственост на преводачи. Всеки преводач със собствена агенция има в списъка си имена на други колеги със собствени агенции, които на свой ред имат в списъците си имена на други колеги със собствени агенции, които на свой ред имат в списъците си имена на други колеги със собствени агенции и така до безкрай, защото при "регистрацията" на агенциите в МВнР, не се проверява дали имената в списъците не се застъпват. В крайна сметка така са се оплели, че КЗК направо ще се хване за главата, ако разбере.

 

НАКРАТКО. При всеки опит лицензът за извършване на официални преводи да премине от агенциите към заклетите преводачи – където му е мястото – агенциите оказват силна съпротива уж от загриженост за преводачите и за клиентите (гражданите), а в действителност – от страх да не лъснат далаверите им, в които са въвлекли и съконтрагента си МВнР.

 

 


Гост

#16481 Интересно предаване по bloomber tv - с участие на зав. секция "Заклети преводачи" Светла Мутафова

2017-08-20 23:41

bloombergtv.bg

 18.08.2017


Гост

#16482 Легализацията на преводите ще се улесни, прогнозира нотариус

2017-08-21 00:31

 

Нужен е регистър на преводачите, препоръча Светла Мутафова от Съюза на преводачите

investor.bg

Процедурата за гражданите с легализация на преводите ще се улесни, защото 140 населени места в страната  разполагат с нотариуси, а към всяка преводаческа кантора има и нотариална. Веднага след превода много бързо всеки преводач може да завери подписа си, след като нотариусът удостовери самоличността на преводача, който ще е включен в списък на Министерство на външните работи.

Това прогнозира в предаването Бизнес старт на Bloomberg TV Bulgaria нотариусът Красимир Анадолиев.

Според него по този начин ще се намалят разходите на гражданите за услугата и разходът на време на агенциите, които извършват тази дейност.

Анадолиев и на мнение, че това е преходен период до създаването на регистър на преводачите, каквото намерение има да направи МВнР.

 

Той напомни, че в момента нормативната уредба с правилника за легализации и преводи е от 1958 г. и в нея е заложен централизиран подход, затова смята, че с предложението ще се намали административната тежест, ще се ускори административната процедура,ще се намалят разходите по заверките и ще се създаде по-голяма сигурност.

“Промените, които се подготвят – заверките на преводите вече да се правят при нотариус, а не както до сега в Министерство на външните работи – е облекчение за хората и бизнеса, но не са облекчение за преводачите. Това е моето лично становище, като дългогодишен заклет и съдебен преводач, каза Светла Мутафова от Съюза на преводачите. – Ще се губи много време за заверка на подпис, защото преводачът трябва да отиде да положи лично подпис пред нотариуса. Цената на услугата наистина се намалява - от 15 на 6 лева, като и в двата случая се заверява само автентичност на подписа, но не верността на документа и на превода.”

 

По думите на Мутафова най-доброто решение е да се създаде регистър на преводачите, като “Съюзът на преводачите има възможност да изпитва хората, желаещи да бъдат регистрирани”.

Тя обясни, че досега съществува само регистър от списъци на фирмите, които са подали документи пред Министерство на външните работи с личните данни на преводачите, но това не е персонално. Изискването е лицата да отговарят на определени условия, а заверката от МВнР се извършва от куриери на самите фирми.

„Кой ще калкулира времето, загубено за преводача, ако той трябва лично да завери подписа си пред нотариуса, риторично попита Светла Мутафчиева и поясни, че тогава услугата ще се оскъпи.   

Как ще се електронизират услугите за гражданите и как заверката на преводите ща става само с електронен подпис? Какви нови системи, свързани с нотариалните услуги предстоят да се направят?
Вижте повече във видеото!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Гост

#16483 Re: Легализацията на преводите ще се улесни, прогнозира нотариус

2017-08-21 00:34

#16482: - Легализацията на преводите ще се улесни, прогнозира нотариус 

 а към всяка преводаческа кантора има и нотариална. Веднага след превода много бързо всеки преводач може да завери подписа си, след като нотариусът удостовери самоличността на преводача, който ще е включен в списък на Министерство на външните работи.

 
Мой коментар в investor.bg: Нотариус Анадолиев си мисли, че преводачите работят в агенциите и щом преведат нещо официално, ще прескачат до нотариалната кантора, която е в съседство, за да си заверят подписа. За съжаление, това не е вярно, но заблудата е толкова широко разпространена, че и нотариусите са се поддали, въпреки високата си юридическа компетентност.
 
(ха-ха, висока! - това не съм го писала в investor!!! между нас казано, нотариусите нямат кой знае каква юридическа компетентност - вж тук какви ги ръси един нотариус пред Валя Ахчиева)
 

 

Случаен гост

#16484 Преводачи и агенции - мнение

2017-08-21 04:05

Мисля, че е направена добра стъпка (не крачка) в правилната посока. 

И още няколко неща за размисъл и коментарии:

- Единен регистър на преводачите - Добър замисъл. Определяне на критериите за вписване (даже и изпит за доказване на компетентност за редките езици, ако се налага) да се прави само от държавна институция. Тук нямат място съюзи, сдружения, асоциации,.....

- Преводач вписан в този регистър - само физическо лице с Булстат номер (включително ЕТ). Само това лице може да полага лично подписа си пред нотариус.

- Подпис пред нотариус - задължително заедно с номера с който е вписан в Регистър Булстат  ( или Търговския регистър за ЕТ), което означава, че автоматически го прави данъчно задължено лице с всички последствия.  На първо време това ще е малка "цедка" за преводачи и всичко останало. Нищо не пречи на "всичко останало" да превежда това което му се даде от търговско дружество занимаващо се с посредническа дейност (тъй наречените преводачески агенции). Тези агенции ще работят на същия принцип и с вписаните в Единния регистър преводачи. Както работят и сега, но ще се знае, че те не са преводачи, а посредници (търговци по закон). При нотариус ще подписват само вписаните преводачи.

- Личен печат - никой не забранява на лице вписано в Регистър Булстат (включително ЕТ) да си изготви печат. Друг е въпросът дали тези печати трябва да са унифицирани. 

И в крайна сметка всичко се свежда до това, че институцията за която е предназначен документа ще има изисквания определящи каква степен на заверка трябва да има върху него. Дали само подпис и печат на преводача или и заверка на нотариуса. Подготвените изменения на правилника са императивни както за преводачите, така и за ползвателите на документите преведени от преводачите.

....... и още много неща, които могат да се обсъждат.


Гост

#16485

2017-08-21 07:48

Голяма част от твърденията са несъстоятелни :
1. Агенциите давали отпор? Защо и поради каква причина? Още повече, че над сигурно 80 % са собственост на преводачи. Режима е супер олекотен и сега и не ти иска никой списък с преводачи, а дори един да имаш, самия себе си това е достатъчно основание да работиш.
2. В цял свят има агенции и това е нормално, защото те имат ресурса да управляват по -големи проекти, носят всякаква отговорност за качеството пред своите клиенти.
3.Не мога да разбера злобата и непрестанните напъни на омраза към агенциите при положение, че те са се адаптирали към закони и правилници. По отношение на предлаганите в момента промени глас надигат най -вече преводачите, което е нормално, защото това с нотариусите е някаква недоизмислена процедура, която ще доведе до същите пороци.
4.Въпросната госпожа е олицетворението на лицата, които са проблемни за сектора : мънка, без ясна визия и най -вече съучастник в престъпление със своето мълчание при засечена злоупотреба. Мечтае ако може всички преводи да минават през съюза, който реално си е търговско дружестяо черпещо облаги от името си. Иска те да изпитват без да са определили ясни правила, критерии, оценки и т.н.Сиреч ясно прозира желание за монопол или поне тотален контрол, но това няма как да стане.
5. Големият проблем е качеството на преводите и нелоялна конкуренция от псевдо преводачи и такива агенции, които си работят на 5-7 лв крайна цена, а вече и китайски сайтове превеждат анг -бг на 5 лв, как ли става? Основната пречка за решаване на проблемите са самите преводачи нямащи силен и честен съюз, както и университетите, които твърдят, че няма нужда от друга институция, която да изпитва и да дава право на работа /както са адвокатските колегии /, защото дипломите им били гаранция за качество...колко късогледо.
П.с. самите агенции искаме адекватен механизъм за оценка на уменията на преводачите и списъци, които самите ние да ползваме. Така че, стига с мантрата за лошите агенции, която предлагаш толкова години


Гост

#16486

2017-08-21 08:36

1. "Агенциите давали отпор? Защо и поради каква причина?"

Не искат да загубят "лиценза" си за извършване на официални преводи.

"Режима е супер олекотен и сега и не ти иска никой списък с преводачи"

Режимът наистина е супер олекотен. Агенциите сами се стремят да съставят колкото се може по-дълги списъци, за да предлага официални преводи на колкото е възможно повече езици и да изглеждат "големи". В действителност няма големи агенции. Всички са микро предприятия  с до 10 наети лица ("наети" означава "на трудов договор").

2. Вярно е, че има агенции в цял свят, но само в България са "оторизирани" за извършване на офиц. преводи. А отговорност за качеството "поемат", като карат гражданите да подписват договор за услуга, в която между многото уговорки и разпоредби е вмъкнат следният примерен текст:

"Чл. 62 ВЪЗЛОЖИТЕЛЯТ има право да направи рекламация на превода в седем дневен срок, считано от датата на получаване на превода.
Чл. 63 Ако до края на срока ВЪЗЛОЖИТЕЛЯТ не направи рекламация, се счита, че превода е приет без възражения.
Чл. 64 ВЪЗЛОЖИТЕЛЯТ се задължава да посочи точните места в целия текст, с които не е съгласен. В този случай ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ предоставя текста на независим преводач, който да редактира местата, за които е направена рекламацията.
Чл. 65 Непосочване на точните места на рекламация освобождава ИЗПЪЛНИТЕЛЯ от задължение за коригиране на преведения текст."

Горното означава, че гражданинът (ВЪЗЛОЖИТЕЛЯТ) трябва в 7-дневен срок да е дал превода на друг преводач, който да го е прегледал и да е отбелязал слабите места. Това не е никакво поемане на отговорност, а гавра с гражданите-потребители на преводачески услуги.

3. "Не мога да разбера злобата и непрестанните напъни на омраза към агенциите при положение, че те са се адаптирали към закони и правилници."  Не е злоба, а съжаление. От 2012 г. знаят, че т.нар. правилник е незаконосъобразен, но само 2-3 души в цялата страна посмяха да го кажат открито. Заповедта на бившия външен министър също беше незаконосъобразна, но 140 агенции безропотно я изпълниха.

4. Госпожата не е посмяла да се оплаче за фалшифицирания си подпис, за да не злепостави и Външно покрай агенцията. СПБ също поддържаха незаконосъобразното положение дълги години, а и сега продължават да мълчат. Мутафова, колкото и да "мънка", ясно каза, че още не са излезли с официално становище. И АП не е. Голям срам за "съюзите" на преводачите.

5. По въпроса за качеството ще цитирам от блога си http://rennie.blog.bg/

Т.нар. агенции за преводи и легализации заблуждават клиентите, че разполагат с квалифицирани, опитни преводачи, редактори и консултанти, че са сертифицирани за качество и т.н., за да си осигурят поръчки. На практика, обаче, преводите се извършват от анонимни, ниско квалифицирани лица - за по-евтино. Бизнес, какво да се прави! За да разберете за какво става дума, си представете, че ако ви потрябва зъболекар, нямате пряк достъп до такъв и се налага да се обърнете към зъболекарска агенция. Тя е занесла списък с най-добрите зъболекари в Министерството на здравеопазването (Външно в случая с преводите), обаче на вас "осигурява" някакъв зъболекар-студент, за да й излезе по-евтинко. А вие плащате като за най-добрия специалист. Такова е в момента положението в преводаческия бранш. Агенциите са посредници. Те не извършват преводи. Разполагат само със списъци - един представителен, за пред Външно (с квалифицирани преводачи), и един таен, за ежедневна работа (с неквалифицирани, евтини). Извършването на посредническа дейност без осъществяване на връзка между двете страни, които са прибегнали към услугите на посредника, е ОПАСНО за потребителя на услугата. Докато посредникът стои като непроницаема стена между извършителя (преводача) и възложителя (клиента), компромисите с качеството са ГАРАНТИРАНИ и никакви сертификати не могат да подобрят изначално порочната практика! 

6. Не е мантра за лошите агенции, Орлине, а опит да се внесе малко ред. Няма по света държава, която да "оторизира" търговски дружества за извършване на офиц. преводи. 


Гост

#16487 СПБ са публикували във фб линк към предаването по Blumberg TV със Светла Мутафова

2017-08-21 10:34

https://web.facebook.com/bgtranslators/?fref=ts

На официалния им сайт обаче няма нищо. Пуснах един коментар под публикацията им във фб:

Очакваме официалното становище на СПБ. Време е да възобновим кореспонденцията си. Линк към кореспонденцията с АП и СПБ: 20122013.html

 


Гост

#16488 TV+ Ще улесняват или не промените, които се предвиждат за преводите?

2017-08-21 17:57

 

tvplus.bg      Неделя, 20 Август 2017 11:05



Преводачи на документи се обявиха против промените, които Министерството на външните работи предвижда в Правилника за легализациите, заверките и преводите на документи. Според измененията, заверката на подпис на оторизирани преводачи ще се извършва от нотариусите, а не както досега от централното управление на външно министерство в София.

 

Идеята е промяната в Правилника да улесни гражданите и бизнеса и да ускори административните процедури.

ДИМИТЪР ТАНЕВ, ПРЕДСЕДАТЕЛ НА НОТАРИАЛНАТА КАМАРА
"Нотариални кантори в страната има на 133 населени места и е ясно, че ние сме много по-близо до хората, до гражданите. Така ще облекчим с това пътуване, със забавяне във времето на тези документи, изпращането на тези документи".

За услугата в момента се събира такса от 15 лв., а при нотариусите същото ще струва 5 лева без ДДС.

ДИМИТЪР ТАНЕВ, ПРЕДСЕДАТЕЛ НА НОТАРИАЛНАТА КАМАРА
"Преводачът, който се явява при нотариуса, трябва да представи едно потвърждение, че е в списък на преводаческите фирми на физически или юридически лица, които са регистрирани към МВнР".

Според преводачите обаче заверките при нотариуси ще забавят „пътя“ на преводите от български на чужд език, които ще бъдат използвани в чужбина.

МАЖД АЛГАФАРИ, ПРЕВОДАЧ ОТ АРАБСКИ ЕЗИК
"Заверката на нотариуса се удостоверява и се заверява от Министерството на правосъдието. Те полагат апостил, с който удостоверяват, че този печат или този нотариус, това е неговият подпис и това е неговият печат. Което означава, че тази заверка на нотариуса, след нея, този документ, този превод, трябва да отиде до Министерство на правосъдието, за да получи заверка на печата и подписа на нотариуса, за да бъде признат в чужбина. След което трябва да отиде до Консулския отдел, за да могат да заверят, както казахме тук с този пример Удостоверението за раждане".

От Пресцентъра на Външното министерство ни отговориха, че в тези случаи „пътят“ на документите може да бъде удължен, но уточняват, че такива преводи могат да бъдат използвани в чужбина, ако отговорят на изискванията на чуждото, а не на българското законодателство. От Министерството допълват още, че по отношение на нотариална заверка за преводите от чужд на български език, предназначени за ползване в България, предложените промени несъмнено улесняват процедурата.


Гост

#16489 Re: TV+ Ще улесняват или не промените, които се предвиждат за преводите?

2017-08-21 19:09

#16488: - TV+ Ще улесняват или не промените, които се предвиждат за преводите? 

 МАЖД АЛГАФАРИ, ПРЕВОДАЧ ОТ АРАБСКИ ЕЗИК
"Заверката на нотариуса се удостоверява и се заверява от Министерството на правосъдието. Те полагат апостил, с който удостоверяват, че този печат или този нотариус, това е неговият подпис и това е неговият печат. Което означава, че тази заверка на нотариуса, след нея, този документ, този превод, трябва да отиде до Министерство на правосъдието, за да получи заверка на печата и подписа на нотариуса, за да бъде признат в чужбина. След което трябва да отиде до Консулския отдел, за да могат да заверят, както казахме тук с този пример Удостоверението за раждане".

 

Мажд изглежда не е наясно как се извършва легализиране на у-ние за раждане, предназначено за представяне в арабска страна. Той си мисли, че първо трябва да се преведе и после да се легализира, а е точно обратното. При това, както правилно са контрирали от Външно, изобщо не е необходимо да се превежда. Достатъчно е да се легализира документът.

Първо да си изясним, как става легализацията за страни, които не са ратифицирали Конвенцията за апостила (арабските не са я ратифицирали)?

Документът (не преводът му! да не се бъркат!) се занася в МВнР. Там му слагат щемпел, че е автентичен. После документът (не преводът!) минава през посолството на чуждата страна в България, ако има такова (ако няма - не знам точно какво се прави). В този си вид документът (без никакъв превод!) е готов за заминаване в чужбина. Там първо се представя в бг посолство и оттам – в чуждото министерство на външните работи.

Мажд ми каза, че в обратния случай – при легализация на сирийски документ за България – в бг посолството в Сирия винаги изискват да е преведен на бг език и категорично отказват да го заверят, ако не е преведен на бг език. Каза ми още, че когато документът пристигне в България преведен на бг език, тук преводът се разкачва и се прави пак. Не можа да ми обясни защо, просто така било и точка. Е, по същата логика, най-вероятно преводът, направен в България, също се разкачва при пристигането си в Сирия или в друга арабска страна и там се прави отново. Затова няма смисъл да се прави в България.

Но - да приемем за момент, че документът за Сирия ТРЯБВА да бъде превеждан два пъти - веднъж в България и втори път в Сирия. Да видим тогава какво става и как точно става.? И дали след превода трябва да се ходи в КО, както твърди Мажд?

Тук отварям скоба, за да обясня кои институции участват в легализацията на документ от България за страна, която не е ратифицирала Конвенцията за апостила, каквато е Сирия. В България това са МВнР и посолството на Сирия, а в Сирия – посолството на България в Сирия и сирийското МВнР. В този ред: 1. Нашето МВнР 2. Посолството на Сирия в България 3. Посолството на България в Сирия и 4. Сирийското МВнР. 

Вземаме примера на Мажд – у-ние за раждане на бг език. То се внася в МВнР (без превод!). Там му поставят щемпел, че е автентично. На какъв език е щемпелът, не знам. Най-вероятно е на български или на английски. Оттам у-нието за раждане (без превод!) се внася в посолството на Сирия. Не е изключено там служителите да искат да бъде преведено на арабски, за да му поставят щемпел.  Съдейки по това, което ми каза Мажд за сирийското у-ние за раждане, а именно, че служителите в бг посолството в Сирия го искат преведено на бг език, за да го заверят, с голяма вероятност мога да предположа, че и служителите от сирийското посолство също го искат преведено на арабски, макар че по принцип не е необходимо (и без това в Сирия сигурно ще го разкачат и ще го превеждат пак).

Значи Мажд превежда у-нието за раждане на арабски език, отива при нотариуса, за да си завери подписа, оттам преводът заминава за МП, където заверяват нотариалната заверка с апостил. Стоп! За Сирия апостил не важи! Тогава? Според мен Мажд може чисто и просто да подпише превода си пред служител от сирийското посолство. Както изискват в португалското. Посолствата имат нотариални функции. Преводът му ще съдържа описание на щемпела на нашето МВнР. След това служителите на сирийското посолство ще поставят щемпел върху у-нието за раждане (върху документа! не върху превода на Мажд!). Щемпелът най-вероятно е на арабски и няма нужда от превод. Така подготвеният пакет от у-нието за раждане, "украсено" с два щемпела – на МВнР и на посолството на Сирия - и скрепено с превод на арабски език, подписан от Мажд Алгафари пред служител на сирийското посолство, е готов за заминаване в Сирия.   Няма никакво повече ходене в КО! Мажд сигурно смесва досегашния начин на работа с новия, предлаган с проекта на МС за изменение на правилника за легализациите.    

 

 


Гост

#16490

2017-08-21 19:55








Споделям опит от Румъния - от около 5 години тук се работи точно по този начин - с припознаване/легализиране на подписа на преводача пред нотариус. Имало го е и преди за определени документи. Агенциите бяха против, самостоятелните преводачи - за. След една година нагласяване, спорене, отричане и караници по разни форуми законът си намери мястото, хората някак си се примириха, нещата се подредиха. При което - гражданинът е длъжен да даде оригинала, прави му се копие, превежда се, носят се всички документи пред нотариус, подписани копие и превод, подпечатани, проверен подпис, заверен, платена такса, определена по тарифите за легализации... Гражданинът си плаща за всичко това и е с впечатление, че щом подписът е легализиран, то преводът е качествен. Агенциите и нотариусите обаче намериха вариант - спесимен на подписа. При това положение заклетият преводач отива еднократно при нотариуса, оставя си образец и декларация, пазят ги в архив, веднъж на година може да поискат презаверяване. Агенциите приемат и сега поръчки, прехвърлят ги на преводача, вземат си комисиона, преводачът предава готовия - подписан и подпечатан превод направо в агенцията - може и след работно време. Служител на агенцията взема всички документи - оригинал, превод и евентуално копие от лиценза на преводача, и отива за заверка при нотариуса. Преводачът не чака по няколко часа за всяка заверка, поръчката пак минава през агенция, която определя цените, а нотариусите събират допълнителни хонорари. Не е ясно кой определя кои документи каква заверка изискват - обикновена - с подпис и печат само на преводача, или нотариална. Всяка институция сама си го определя, всеки окръг - също.

 








 

Гост

#16491 Re:

2017-08-21 20:28

#16490: -  

 

Агенциите и нотариусите обаче намериха вариант - спесимен на подписа. При това положение заклетият преводач отива еднократно при нотариуса, оставя си образец и декларация, пазят ги в архив, веднъж на година може да поискат презаверяване.
 
За такива неприсъствени "заверки" по спесимен нотариусите в България носят наказателна отговорност. В Румъния как е? Нотариусите имат ли право да заверяват неприсъствено по спесимен? Или просто никой не ги знае какво правят?
 
 

Гост

#16492 Re: Re:

2017-08-21 20:29

#16491: - Re:  

Нотариусите имат ли право да заверяват неприсъствено по спесимен? Или просто никой не ги знае какво правят?

Имат - преводачът има подпис, печат, специален текст за легализацията, в който е упоменат № на фактура и/или квитанция, която е издал на клиента, негова писмена молба с № и дата, вид документ и страници на оригинала. Текстът на преводача след превода е по-голям от този на нотариуса, понякога и от самия превод


Гост

#16493

2017-08-21 21:06

--- Значи и у нас може да го въведат. А как преводачът получава документите за превод от агенцията и после как ги предава обратно на агенцията?

--- Може на ръка, може с куриер, може сканирани - а после на място се сравнява оригиналът. Може да го въведат, но най-печеливши ще се окажат нотариусите, защото всяко учреждение ще иска "заверен превод", преводачите ще трябва да са регистрирани освен в Консулски отдел, в данъчното, със специален ЕИК, може дори да ги накарат да си основат свои агенции или фирми... Гаранция за качеството няма как да има. А да докажете, че нотариус е подправил подписа на преводач - малко вероятно...

--- На ръка и с куриер става и в двете посоки (получаване на документите за превод и предаване на агенцията). Но сканирани – не, защото преводачът има право да превежда сканиран/ксерокопиран документ, само ако е нотариално заверен за верността на копието и тази заверка се описва в превода. Как така СЛЕД превода на място се сравнява оригиналът? Този оригинал нали е документ на чужд език (апостилиран)? Никой нотариус няма да завери копие от документ на чужд език, ако не е го е сканирал/ксерокопирал лично, за да е сигурен, че не е манипулиран. То не е като сравняване на роден език.

--- Вече споменах, че при нотариуса отиват всички документи - оригиналът, преводът+подписано и подпечатано от преводача копие, което се прилага към превода - в две екземпляра поне. Единият остава при нотариуса, другият е за клиента, вече с подпис и печат на нотариуса.

--- А за това, че може да накарат преводачите да си основат свои агенции или фирми, в Румъния нямат ли право на свободна практика? У нас имат и регистрацията е съвсем проста. После не се иска ЕИК (това е за само за фирми). И това "подписано и подпечатано от преводача копие, което се прилага към превода - в две екземпляра поне" не носи нотариална заверка за верността на копието, така ли?

 
 
--- Иска се ЕИК, дори има специална форма - както за експерт-счетоводители - Лицензирано физическо лице, с регистрационен номер от Търговска палата дори, с отделен вид данъчно облагане. И навремето това беше един от аргументите "против" - как нотариусът може да определи автентичността на чуждия документ, дори да има атрибути на официален - печати, релефни печати, перфорации и прочие. Има големи проблеми с имената - докато убедиш някой нотариус, че е задължително изписването на всички имена, а не само инициалите на бащиното име... Отказвала съм преводи в момента, в който се усъмня, че са оригинали - параф на един нотариус, печат и номер на друг, неправилен български език, липсващи атрибути, разлика в печатните формати... Сложно е за обяснение, дори самите нотариуси не могат да обяснят, но още не е променен, отменен, допълнен и - вече споменах, е добре дошъл за нотариусите.
 
--- "докато убедиш някой нотариус, че е задължително изписването на всички имена, а не само инициалите на бащиното име... Отказвала съм преводи в момента, в който се усъмня, че са оригинали - параф на един нотариус, печат и номер на друг, неправилен български език, липсващи атрибути, разлика в печатните формати... " За превод от какъв на какъв език говорим? И какво общо има нотариусът с изписването на имената в документа? Както са изписани, така ги превеждаме. А "лицензирано физическо лице, с регистрационен номер от Търговска палата дори, с отделен вид данъчно облагане" прилича точно на свободно практикуващ. Не е ли? Специалист на Свободна практика или регистрация на Фирма?
 

Гост

#16494

2017-08-21 21:08

--- Обикновено преведените документи, за които се иска заверка, после се използват за други документи, издавани от нотариуса за същия клиент - едно обикновено свидетелство за МПС после трябва за продажба, например. На румънски се изисква лично име и фамилия, а с бащиното име не знаят какво да правят - от руски, от български, не знам как се оправят с испанските. Заклетите или лицензираните преводачи първо получават лиценз от Министерство на правосъдието, след това се регистрират с горепосочената форма /най-близкото, за което се сещам е ЕТ/, едва след като получат ЕИК могат да си направят печат, после се регистрират в местното съдилище, където също оставят спесимен, изпълняват един ред процедури и тогава имат право да превеждат за нотариуси, съд, прокуратура и прочие. Само такива преводачи могат да правят нотариално заверени преводи. А сканираните документи са по-удобни за работа, защото може да се огледа много по-добре. На място после - при нотариуса, в агенцията трябва само да се провери напр. релефният печат.

             Свободно практикуващ, включен в списъка на Министерство на правосъдието, с ЕИК, печат, спесимен на подпис в съда, ако откаже без уважителни причини 3 пъти да превежда за правораздаващите органи, може да си загуби лиценза.
 
 
--- У нас, в България, има отделна наредба за съдебните преводачи. Тях също ги заплашва глоба, ако не се явят да превеждат, освен ако представят болничен. В Румъния изглежда няма деление на съдебни и заклети. В Сърбия например няма. Мислехме, че и у нас ще дадат пълни права на съдебните, но с наредбата ги ограничиха само до съда, прокуратурата и следствието. Иначе ЕИК у нас е само за търговци
 
--- Само споделих опит, а какво ще се приложи у нас и какви тежести ще донесе за преводачите - Божа работа!
 

Гост

#16495 от ФБ

2017-08-22 12:51

Хората без работа пишат ли пишат. Само да споделя на невежата, че много от агенициите, който така хубаво плюе са собственост не на бизнесмени, в чистия смисъл на думата, а на колеги преводачи, който работят един за друг, помагат си и споделят мизерията на сектора в добро и лошо. Те поддържат доброто име на сектора. Предполагам напредналата му възраст и времето загубено в празнословие му е попречило да разбере, че тези промени не са в полза на преводачите, независимо как желаят да бъде организиран труда им в България, а са в следствие на лобизъм на големите фирми, които целят да монополизарат сектора и централизират работата, чрез елиминиране точно на тези преводачи с фирми. И те, и колегите им на свободна практика, работещи в много малки фирми, нямат лоби на првавителствено ниво. Затова и никога няма, покрай нотариалната дивотия, да се доживее преводач със собствен печат и прочие. Това не е целта на упражнението. Напротив, целта е те да бъдат принудени да работят точно за тези големи фирми, които за разлика от колегата с преводач с фирма, който пита колко ти струва превода, ще заявява: "Имам превод за толкова и толкова -ако щеш!"
Та наместо да си хаби времето да обижда на общо основание, по-добре да се опита да вникне в основата, а не на повърността на айсберга.
Пиша този конентар тук, защото там наистина се обърна на махленски спор. Истината е, че засега е най-добре, положението, добро или лошо, да се запази такова, каквото е.
Като видях страниците литературен анализ, си помислих колко много време за преводи е похабил този човек.
Не можа да прочете между редовете, смяната на касови апарати на 2 години, за по 400 лв заради едно недоразумение от САЩ, не успя да види там повторното подаване на преводачите във Външно, заради липсата на безмислена нотариална заверка на дипломите им, годишните отчети в агениця по вписванията (узаконен държавен рекет), опашките и нервите покрай регистрацията като оператор на лични данни, както и хилядите знайни и незнайни таксички, събирани и предстоящи да бъдат събирани от т. нар. малък бизнес или "проспериралите" собственици на омразни агенции. Както и не видя излслушването на клиенти с психични отклонения (май вече стават 1 на трима), клиентите, изчезнали без да си доплатят и зарязали легализиран документ, мутри, необразовани цигани и прочие клиенти, които не ти е приятно да облужваш и общуваш с тях, но се налага и т.н. Да вдъхновавяш празнодумци поражда смесени чувства....


Гост

#16496

2017-08-22 14:33

Откакто ръководителят на секция "Заклети преводачи" към Съюза на преводачите в България сподели публично, че е попадала на свой фалшифициран подпис, няма връщане назад. Ще има промени в уредбата за извършване на официални преводи. http://www.bloombergtv.bg

 


Гост

#16497

2017-08-23 18:05

Адвокат е изправен на подсъдимата скамейка за измама на клиент

Районна прокуратура – Благоевград внесе за разглеждане в съда обвинителен акт срещу П.Щ. за измама – престъпление по чл. 209, ал. 1 от НК. Обвиняемият Щ. упражнявал професията на адвокат, като в тази връзка ползвал кантора в гр. Разлог.

През 2010 г. по препоръка на познат към него се обърнал С.Ю. с молба за извършване на юридически услуги за придобиване на собственост върху имот в местността “Джебре“, землището на гр. Якоруда. След проведени разговори и предоставена консултация адвокатът се ангажирал с казуса и заявил на Ю., че ще поеме случая, ще извади документи и ще заведе дело за придобиване собствеността върху имота по давност.

През май 2014 г., по покана на адвоката, Ю. посетил кантората му, където му бил предаден нотариален акт, съгласно който той придобивал собственост върху желания имот в местност „Джебре“ по давност. Няколко месеца по-късно С.Ю. посетил нотариуса, посочен в получения от него документ, който след извършената проверка заявил, че такъв нотариален акт не е изготвян в неговата кантора и че документът е неистински.

Предстои съдът да насрочи съдебно заседание по делото за измама, в резултат на която на пострадалия Ю.С. била причинена вреда в размер на 15 852 лв.

------

Виждате ли какви ги вършат посредниците? Адвокатът обещал да снабди клиента с нотариален акт и му пробутал фалшификат! Така става и с преводите. Най-редовно агенциите пробутват фалшификати на клиентите. 

Проблемите в сферата на преводаческата дейност засягат не само официалните преводи на документи, а всички преводи. Т.нар. агенции за преводи и легализации заблуждават клиентите, че разполагат с квалифицирани, опитни преводачи, редактори и консултанти, че са сертифицирани за качество и т.н., за да си осигурят поръчки. На практика, обаче, преводите се извършват от анонимни, ниско квалифицирани лица - за по-евтино. Бизнес, какво да се прави!

За да разберете за какво става дума, си представете, че ако ви потрябва зъболекар, нямате пряк достъп до такъв и се налага да се обърнете към зъболекарска агенция. Тя е занесла списък с най-добрите зъболекари в Министерството на здравеопазването (Външно в случая с преводите), обаче на вас "осигурява" някакъв зъболекар-студент, за да й излезе по-евтинко. А вие плащате като за най-добрия специалист. Такова е в момента положението в преводаческия бранш.

Агенциите са посредници. Те не извършват преводи. Разполагат само със списъци - един представителен, за пред Външно (с квалифицирани преводачи), и един таен, за ежедневна работа (с неквалифицирани, евтини). Извършването на посредническа дейност без осъществяване на връзка между двете страни, които са прибегнали към услугите на посредника, е ОПАСНО за потребителя на услугата. Докато посредникът стои като непроницаема стена между извършителя (преводача) и възложителя (клиента), компромисите с качеството са ГАРАНТИРАНИ и никакви сертификати не могат да подобрят изначално порочната практика!

FBI

#16498 Re: от ФБ

2017-08-24 10:15

#16495: - от ФБ - отговор

 „Хора без работа пишат ли пишат“ – това не са просто „хора без работа“, а преводачи, образовани и висококвалифицирани „хора без работа“. И защо са без работа? Самият ти си отговаряш непосредствено в следващото изречение: „много от агенициите... са собственост... на колеги преводачи, който работят един за друг“. Това е съгласувана практика, която има за цел ограничаване или нарушаване на конкуренцията на пазара на преводачески услуги. Тези „колеги“, тези „преводачи“ засмукват клиентите и работата на истинските преводачи, които не са се организирали на принципа „ти на мен, аз на теб“. А всякакви споразумения, които ограничават свободната конкуренция, са забранени от закона.

Чл. 15, ал. 1. от Закона за защита на конкуренцията (ЗЗК) изрично посочва, че са забранени всякакъв вид споразумения между предприятия, решения на сдружения на предприятия, както и съгласувани практики на две или повече предприятия, които имат за цел или резултат предотвратяване, ограничаване или нарушаване на конкуренцията на съответния пазар.
Описаната от теб „помощ“ между „колеги“ може и да е нелоялна конкуренция, забранена съгласно чл. 29 от ЗЗК, тъй като може да „е в противоречие с добросъвестната търговска практика" и да „уврежда или може да увреди интересите на конкурентите".

Освен това, собствениците на фирми за преводи, използвайки други собственици на фирми за преводи като заклети преводачи, въвеждат в заблуждение клиентите си, че „имат" заклети преводачи на много езици, а често нямат назначен дори един-единствен преводач. Тази практика също е забранена съгласно чл. 31 от ЗЗК („Забранява се въвеждането в заблуждение относно съществени свойства на стоките или услугите или относно начина на използване на стоките или предоставяне на услугите чрез твърдение на неверни сведения или чрез изопачаване на факти").

Нерядко собствениците на фирми за преводи, които използват други собственици на фирми за преводи като заклети преводачи, рекламират своите фирми, като твърдят, че извършват официални преводи на езици, за които използват именно други собственици на фирми за преводи като заклети преводачи. Такъв вид реклама е заблуждаваща съгласно чл. 33 ал. 1 от ЗЗК и е забранена съгласно чл. 32 от ЗЗК.


Гост

#16499 Re: Re: от ФБ

2017-08-24 11:24

#16498: FBI - Re: от ФБ 

 Тези „колеги“, тези „преводачи“ засмукват клиентите и работата на истинските преводачи, които не са се организирали на принципа „ти на мен, аз на теб“. 

Истинските преводачи превеждат само от и на чуждия език, който владеят. "Колегите" с агенции, обратното, предлагат преводи от и на много или "всички" езици. Слагам "колеги" в кавички, защото не всички собственици на агенции са преводачи.

Световната тенденция е мениджърите на компании да са хора, изучавали бизнес и администрация и това е съвсем правилно. Мениджърите трябва да са подготвени да управляват персонала на компанията. 

Проблемът е, че преводаческите "компании" са кухи фирми, фирми без персонал от преводачи. Дори и най-"големите" са някакви мижави микро предприятия с 3-4 до 10 наети лица. "Наети" означава - "на трудов договор" в дадено предприятие.

Какво тогава  управляват мениджърите на преводаческите компании? Управляват списъци! Списъци с имена на преводачи.

В България мениджърите управляват  два списъка - един представителен, за пред Външно (с квалифицирани преводачи), и един таен, за ежедневна работа (с неквалифицирани, евтини).

Ако КЗК провери кои са преводачите в "представителните" списъци, ще се хване за главата. В тях фигурират имената на преводачи със собствени агенции (конкуренти на пазара) и преводачи на свободна практика (също конкуренти на пазара).

Дори да се отпадне изискването агенциите да представят в МВнР "представителни" списъци, тайните пак ще останат, а именно те са силата на агенциите по цял свят. Евтините, неквалифицирани "преводачи" крепят преводаческия бизнес. Това е една разнородна маса с огромно текучество. Тя се попълва непрекъснато от млади хора, които изучават чужди езици, безработни, поназнайващи един или повече чужди езици, пенсионери и т. н. Неслучайно обявите на агенциите най-често гласят "Почасова работа за студенти и пенсионери".

За закъсалите хора агенциите са едва ли не благодетели, защото им дават възможност да изкарат малко парици с работа от дома, пред компютъра. Агенциите, съответно, с удоволствие се представят за работодатели на преводачите – на всички преводачи, дори и на конкурентите си.

Преди време чух интересно мнение от висококвалифициран колега с рядък език и собствена фирма за преводи. Каза ми: "Да, приемам работа от агенции, но не смятам, че нарушавам Закона за свободната  конкуренция, защото, когато работя за агенция, аз съм в качеството си на физическо лице, а не на собственик на своята агенция." А дали е така? Какво мислите?

Facebook